Linguistic validation of the Spanish version of the Good Death Inventory
Por:
Cabañero M, Congost-Maestre, N, Fernandez-de-Maya, J, Jimenez-Garcia, S and Richart-Martinez, M
Publicada:
1 ene 2017
Categoría:
Psychology (miscellaneous)
Resumen:
This article outlines the linguistic validation of the Good Death Inventory (GDI) translation into Spanish, used to assess the quality of care at the end of a patient's life. A standardized procedure was followed to do this that included a blind back translation process and an exploration of the conceptual adaptation of the scale into Spanish through six cognitive interviews with relatives of deceased patients. The translation of the scale (54 items) showed indicators of low difficulty. Six items required syntactic changes, 12 required semantic changes and only one item required syntactic and semantic changes. All items were considered applicable to the Spanish context. The degree of difficulty was higher for the back translation than for the translation itself. The cognitive interviews highlighted the difficulty of choosing between seven answers, especially those that were formulated as negative. Five items were difficult to understand. The Spanish version of the GDI has been adapted well to the Spanish context.
Filiaciones:
Cabañero M:
Univ Alicante, Fac Ciencias Salud, Dept Enfermeria, Alicante, Spain
Congost-Maestre, N:
Univ Alicante, Fac Filosofia & Letras, Dept Filol Inglesa, Alicante, Spain
:
Hosp Univ Vinalopo, Unidad Calidad & Docencia, Elche, Alicante, Spain
:
Hosp Univ Vinalopo, Unidad Hosp Domicilio, Elche, Alicante, Spain
Richart-Martinez, M:
Univ Alicante, Fac Ciencias Salud, Dept Enfermeria, Alicante, Spain
Green Submitted
|